the subsistenceЦитата
so plan ahead. да уж, очень далеко.
Если ты не видишь никакой разницы между "имей это ввиду" и "продумай заранее" - напряги мозги. Если так и не увидел - разговаривать не о чем, извини.
Цитата
gaps
Это не извилины. (ты-то сам как думаешь, как можно "открыть извилины"?)
Цитата
второе предложение поясняет первое, поэтому объединили их.
Почему по-твоему их не обьединили в оригинале? Не отвечай, при чем тут оригинал - переводим как нравиться, а не как есть.
Цитата
Одиночество склонно
"Склонно" - очень не удачный вариант. Так говорят про людей, реже про одушевленные обьекты.
Цитата
Извилины открыты, когда тебе хреново
1. Где там в оригинале страдательныйй залог? Ах, ну да, нам же пофигу на оригинал, можно время изменить как "красивее". А че не "будут открываться" - тоже прикольное время!!
2. Нет там никакого "хреного".
Цитата
Tends to - склонно. по смыслу близко к "обычно"
1. Если ты не видишь разницы между "обычно" и "склонно" - разговаривать не о чем.
2. Если ты не понимаешь, что "обычно" - характеризует частоту во времени, а склонно - качественное свойство - разговаривать не о чем.
В худ. тексте (хорошем) не бывает ничего просто так.
3.Переводить конечно надо так как "близко", а не так как есть, да.
Цитата
враг по отношению к кому, даже не звучит "мысли как враг"
1. Я не понял слово там это есть или нет? Можешь не отвечать.
2. think from YOUR enemy's point of view и think from the enemy's point of view - это одинаковые по содержанию предложения? Если да - разговаривать не о чем. Если нет - "Ты прочувствовал свою неправоту?..."
3. Не звучит, потому что переводить тут надо не "враг" а "противник", кстати.
Цитата
если дословно перевести, то смысл никак не передать.
1. В данном конкретном случае как раз передать (куку).
2. Смысл человек видит каждый сам для себя свой. В том числе и автор. Задача переводчика адекватно перевести, чтобы читатель сам мог найти для себя его (смысл). Всякую отсебятину нести можно у себя в голове. Никаких чувств, глубин, душ, и моментов там нет.
Цитата
как-то бесит, что ты тут раскудахтался
1. Мне все равно что кого бесит. Меня вот бесит херня вместо перевода.
2. Оскорблять меня больше не надо. Кудахтают пидоры на зоне...
Я ещё раз повторяю: у меня нет образования переводчика, я не знаю как надо. Но я точно знаю что нельзя:
(СЮРПРИЗ!)
-придумавать свои слова которых нет в тексте (ничуть не меняет смысла)
-выкидывать сущ, прил, гл. (ничуть не меняет смысла)
-менять залог (ничуть не меняет смысла)
-называть метлу веником (ничуть не меняет смысла)
-выдумывать новые правила русского языка
-делать как нравиться тебе, а не как на самом деле
the subsistenceЯ продолжать доказывать что-либо не буду, извини. Мне это не надо. Мне вообще все-равно. Я своё мнение написал на пред. стр.
Переводи, как тебе нравиться, у тебя отлично получается, главное не забывай, что если ты не умеешь и не знаешь как лучше, то никто не умеет и не знает, и значит так правильно.
Действительно, никто никого клещами не тянет. Чего я вообще в тред залез не знаю...как всегдя язык мой - враг мой