- - -
Хорошо знающим английский
NEO KOBE CITY [MGSTATION FORUM] > METAL GEAR SAGA > Original Metal Gear
Krotmen
Сейчас русифицирую второй Metal gear под MSX, и возникла заминка. В самом начале, когда звонишь по кодеку, Кембелл сообщает такую фразу:
supplies may not be sufficient, so plan ahead ...over.
Как я понимаю переводится: запланированных поставок может быть недостаточно
Но к чему эта фраза, не понятно.
Возможно это какое-то устойчивое выражение, типа "Хотели как лучше, получилось как всегда" или вроде того.
Кто знает?
Krotmen
И еще, как пограмотнее перевести:
think from the enemy's point of view. ?
the subsistence
Цитата(Krotmen @ Aug 10 2008, 01:57 PM) *
supplies may not be sufficient, so plan ahead ...over.
Как я понимаю переводится: запланированных поставок может быть недостаточно

если поместится, можно добавить: так что имей это ввиду...
Krotmen
еще одно трудно переводимое предложение:
loneliness tends to leak through the gaps in your mind. gaps open when you bored
the subsistence
попробую:
Одиночество склонно просачиваться через извилины твоего разума (мозга), через извилины, которые открыты в тот момент, когда тебе плохо(скучно).
Или:
Одиночество обычно появляется (склонно появляться) в те моменты, когда тебе скучно(плохо).
А ты как перевел?
А предыдущий:
Думай как твой враг
Мысли как твой враг
Подумай с точки зрения твоего врага
Krotmen
"Мысли, как твой враг" - точно, как сам не допер!

"Одиночество обычно появляется (склонно появляться) в те моменты, когда тебе скучно(плохо)." - слова то понятны, но смысл как-то ускользает. Может японец и увидит глубину этой фразы, но хотелось бы найти русский аналог, а не просто вставить перевод как есть.
Ну в крайнем случае оставлю, что делать.
the subsistence
Может так:
Из глубин души одиночество склонно появляться в те моменты, когда тебе плохо.
Krotmen
Наверное так сделаю:
"Одиночество чувствуется особенно сильно, когда ты скучаешь".
Krotmen
Вот еще фраза:
Let's go in single file!
Что это может обозначать? Компьютер тут не при чем.
the subsistence
ситуация там какая?
kyoto
Цитата(Krotmen @ Aug 23 2008, 02:34 PM) *
Вот еще фраза:
Let's go in single file!
Что это может обозначать? Компьютер тут не при чем.

Действуем вместе, например.
Krotmen
Цитата(kyoto @ Aug 23 2008, 10:04 PM) *
Действуем вместе, например.

Точно.
Гиллиан
=(((((((((((



Цитата
supplies may not be sufficient, so plan ahead ...over
запланированных поставок может быть недостаточно

Нет там никакого "запланированных".
Речь идёт о припасах, а не о "поставках" (какие к черту поставки?).

Цитата
так что имей это ввиду

Очень далеко от смысла.

Цитата
loneliness tends to leak through the gaps in your mind. gaps open when you bored
Одиночество склонно просачиваться через извилины твоего разума (мозга), через извилины, которые открыты в тот момент, когда тебе плохо(скучно).

"извилины" - нет там такого слова.

"через извилины" - нет там второго слова "через".

"извилины, которые открыты" - Там четко разделено на два предложения. Это не просто так.

"в тот момент" - ни слова про момент.

Цитата
Одиночество обычно появляется (склонно появляться) в те моменты, когда тебе скучно(плохо).

Без комметариев. Половину предложения просто вырежем, зачем она нам...
"обычно" там тоже нигде нет.

Цитата
think from the enemy's point of view
Думай как твой враг
Мысли как твой враг
Подумай с точки зрения твоего врага

Нет там никакого "твой".

Цитата
Одиночество чувствуется особенно сильно, когда ты скучаешь
Из глубин души одиночество склонно появляться в те моменты, когда тебе плохо

Супер, блин! Берем из 13 слов в предложении 4 - остальное придумываем сами!!! Йииихааа!!!



Кстати:
1. Переводишь с мсх? Если да - то польза от работы призрачная - там и так "народный" перевод с японского. Из третьих рук точно получиться черти что, особенно если они так-же "переводили".
2. Переводить без контекста - это зашибись!!!
3. Что ж вас всех так тянет mgs на русский переводить? =/
the subsistence
все, что ты прокритиковал, переведи, твои варианты какие?
Гиллиан
Зачем?
the subsistence
если что-то неправильно переведено, надо же сделать правильно... и ты знаешь походу как.
Krotmen
Цитата(Гиллиан @ Aug 24 2008, 09:22 AM) *
3. Что ж вас всех так тянет mgs на русский переводить? =/

Уважаемый Гиллиан, не подумайте, пожалуйста, что я буду силой заставлять Вас играть в этот ужасный "черти что" перевод. Думаю, многие восхитятся Вами за Вашу способность получать удовольствие от игры с английским (хоть и "народным") переводом (а возможно и в оригинале?).
Но, к сожалению, не все любители MG также свободно владеют иностранными языками, как Вы, и поэтому, я надеюсь, что мой скромный труд не останется без внимания.
Но я не буду с ходу отвергать Ваше мнение. И если другие люди считают также, то я не в коем случае не буду травмировать уважаемую публику своим низкосортным творением и выкладывать его на всеобщее обозрение.
У кого какие мнения?
Гиллиан
the subsistence
smile.gif
Во-первых, лично мне ничего не надо, я перевод MG2 на русский не затевал.
Во-вторых, чего это три фразы изменят? - остальное, походу, так же сделано. =/

Цитата
и ты знаешь походу как

Ничего я не знаю.
Хорошее знание языка, оно с умение правильно переводить худ. текст не имеет вообще ничего общего.
Этому надо долго и упорно учиться, прежде чем будет получаться хотя бы сносно (как и всему в этой жизни, куку).
Я это делать не умею.

Я просто указал на грубейшие и очевиднейшие ошибки, из серии "перевожу вообще не то, что написано".
О каком худ. переводе может при этом идти речь - не понятно.
Зачем при таком раскладе браться за подобные проекты - не понятно.
Гиллиан
Krotmen
ОМГ, я теперь таким злодеем выгляжу =(((
Ну извини, чувак. smile.gif
Гиллиан
Цитата
Но я не буду с ходу отвергать Ваше мнение

Да нет у меня никакого мнения (точнее оно есть, но оно тут не причем и я его не высказывал).
Я тоже силой никого не заставляю прекращать переводить.

Ещё раз повторяю: сужу со своей точки зрения - вот Я бы не взлся переводить именно что потому что не хочу напартачить, и то при этом вижу ошибки тут. Я считаю, что уж лучше не делать совсем, чем делать тяп-ляп. Я считаю, что лучше не играть вообще, чем играть в исковерканый МГС; не потому что перевод очень\не очень\слегка\какой угодно не правильный, а потому, что он не отражает оригинала (тут степень не имеет значения, хоть на милиметр в сторону). ВОЗМОЖНО (и я совершенно серьезно) - это потому, что Я переоцениваю МГС и не заслуженно его сакрализирую (типа "библию" надо читать в оригинале, ага biggrin.gif), возможно.
Это всё, повторяю, - Я. Нот э биг дил - если ты будешь всех недовольных тобой придурков слушать - нервов не наберешся.
Поэтому ТЫ решай для себя сам. Вот как-то так. =/
the subsistence
Цитата(Гиллиан @ Aug 24 2008, 09:22 AM) *
Очень далеко от смысла.

so plan ahead. да уж, очень далеко.

Цитата(Гиллиан @ Aug 24 2008, 09:22 AM) *
1"извилины" - нет там такого слова.
2"через извилины" - нет там второго слова "через".
3"извилины, которые открыты" - Там четко разделено на два предложения. Это не просто так.

1.gaps
2. второе предложение поясняет первое, поэтому объединили их.
Ладно, хочешь дословно, пожалуйста:
"Одиночество склонно просачиваться через извилины твоего мозга. Извилины открыты, когда тебе хреново." Ты прочувствовал свою неправоту?...

Цитата(Гиллиан @ Aug 24 2008, 09:22 AM) *
Без комметариев. Половину предложения просто вырежем, зачем она нам...
"обычно" там тоже нигде нет.

Tends to - склонно. по смыслу близко к "обычно", потому что не имеется ввиду, что одиночество прям сейчас хочет вырваться...

Цитата(Гиллиан @ Aug 24 2008, 09:22 AM) *
Нет там никакого "твой".

враг по отношению к кому, даже не звучит "мысли как враг"

Цитата(Гиллиан @ Aug 24 2008, 09:22 AM) *
Супер, блин! Берем из 13 слов в предложении 4 - остальное придумываем сами!!! Йииихааа!!!

если дословно перевести, то смысл никак не передать.

Цитата(Гиллиан @ Aug 24 2008, 09:22 AM) *
2. Переводить без контекста - это зашибись!!!

согласен, но тут дают варианты, krotman не пень, и знает подходит ли по ситуации или нет...

Я ниче не пытаюсь доказать, но как-то бесит, что ты тут раскудахтался, а помочь не хочешь...
Гиллиан
the subsistence

Цитата
so plan ahead. да уж, очень далеко.
Если ты не видишь никакой разницы между "имей это ввиду" и "продумай заранее" - напряги мозги. Если так и не увидел - разговаривать не о чем, извини.

Цитата
gaps

Это не извилины. (ты-то сам как думаешь, как можно "открыть извилины"?)


Цитата
второе предложение поясняет первое, поэтому объединили их.
Почему по-твоему их не обьединили в оригинале? Не отвечай, при чем тут оригинал - переводим как нравиться, а не как есть.


Цитата
Одиночество склонно

"Склонно" - очень не удачный вариант. Так говорят про людей, реже про одушевленные обьекты.


Цитата
Извилины открыты, когда тебе хреново
1. Где там в оригинале страдательныйй залог? Ах, ну да, нам же пофигу на оригинал, можно время изменить как "красивее". А че не "будут открываться" - тоже прикольное время!!
2. Нет там никакого "хреного".


Цитата
Tends to - склонно. по смыслу близко к "обычно"
1. Если ты не видишь разницы между "обычно" и "склонно" - разговаривать не о чем.
2. Если ты не понимаешь, что "обычно" - характеризует частоту во времени, а склонно - качественное свойство - разговаривать не о чем.
В худ. тексте (хорошем) не бывает ничего просто так.
3.Переводить конечно надо так как "близко", а не так как есть, да.

Цитата
враг по отношению к кому, даже не звучит "мысли как враг"
1. Я не понял слово там это есть или нет? Можешь не отвечать.
2. think from YOUR enemy's point of view и think from the enemy's point of view - это одинаковые по содержанию предложения? Если да - разговаривать не о чем. Если нет - "Ты прочувствовал свою неправоту?..."
3. Не звучит, потому что переводить тут надо не "враг" а "противник", кстати.


Цитата
если дословно перевести, то смысл никак не передать.
1. В данном конкретном случае как раз передать (куку).
2. Смысл человек видит каждый сам для себя свой. В том числе и автор. Задача переводчика адекватно перевести, чтобы читатель сам мог найти для себя его (смысл). Всякую отсебятину нести можно у себя в голове. Никаких чувств, глубин, душ, и моментов там нет.


Цитата
как-то бесит, что ты тут раскудахтался

1. Мне все равно что кого бесит. Меня вот бесит херня вместо перевода.
2. Оскорблять меня больше не надо. Кудахтают пидоры на зоне...


Я ещё раз повторяю: у меня нет образования переводчика, я не знаю как надо. Но я точно знаю что нельзя:
(СЮРПРИЗ!)
-придумавать свои слова которых нет в тексте (ничуть не меняет смысла)
-выкидывать сущ, прил, гл. (ничуть не меняет смысла)
-менять залог (ничуть не меняет смысла)
-называть метлу веником (ничуть не меняет смысла)
-выдумывать новые правила русского языка
-делать как нравиться тебе, а не как на самом деле


the subsistence
Я продолжать доказывать что-либо не буду, извини. Мне это не надо. Мне вообще все-равно. Я своё мнение написал на пред. стр.
Переводи, как тебе нравиться, у тебя отлично получается, главное не забывай, что если ты не умеешь и не знаешь как лучше, то никто не умеет и не знает, и значит так правильно.
Действительно, никто никого клещами не тянет. Чего я вообще в тред залез не знаю...как всегдя язык мой - враг мой angry.gif
the subsistence
Последний, далее спорить не буду...

Цитата(Гиллиан @ Aug 24 2008, 04:24 PM) *
...никакой разницы между "имей это ввиду" и "продумай заранее"...

Очень далеко от смысла? Надо было мне до тебя докапаться, чтобы ты попробовал перевести?

Цитата(Гиллиан @ Aug 24 2008, 04:24 PM) *
Это не извилины. (ты-то сам как думаешь, как можно "открыть извилины"?)

gaps - трещина,брешь, пробел, промежуток. с сочетании с mind'ом тянется сказать извилины...

Цитата(Гиллиан @ Aug 24 2008, 04:24 PM) *
Почему по-твоему их не обьединили в оригинале? Не отвечай, при чем тут оригинал - переводим как нравиться, а не как есть.

Почему как нравится, попробуй сам перевести наконец. Буду ждать.

Цитата(Гиллиан @ Aug 24 2008, 04:24 PM) *
"Склонно" - очень не удачный вариант. Так говорят про людей, реже про одушевленные обьекты.

Параллельно было предложено написать "одиночество обычно...", ведь близко по-смыслу. tends to do smth- иметь обыкновение что-то делать...

Цитата(Гиллиан @ Aug 24 2008, 04:24 PM) *
1. Если ты не видишь разницы между "обычно" и "склонно" - разговаривать не о чем.

строкой выше

Цитата(Гиллиан @ Aug 24 2008, 04:24 PM) *
2. think from YOUR enemy's point of view и think from the enemy's point of view - это одинаковые по содержанию предложения? Если да - разговаривать не о чем. Если нет - "Ты прочувствовал свою неправоту?..."
3. Не звучит, потому что переводить тут надо не "враг" а "противник", кстати.

я поставил "твой", из-за не созвучности... с "противником" другое дело.

Цитата(Гиллиан @ Aug 24 2008, 04:24 PM) *
loneliness tends to leak through the gaps in your mind. gaps open when you bored (1. В данном конкретном случае как раз передать (куку).)

передай переведя

Цитата(Гиллиан @ Aug 24 2008, 04:24 PM) *
1. Мне все равно что кого бесит. Меня вот бесит херня вместо перевода.
2. Оскорблять меня больше не надо. Кудахтают пидоры на зоне...

кто гду кудахтает я вкурсе, извинююсь за оскорбления в ответ твои "перевод из третьих рук". Понимаю, не профессионалы, но не настолько.

Цитата(Гиллиан @ Aug 24 2008, 04:24 PM) *
Я ещё раз повторяю: у меня нет образования переводчика

а у кого здесь есть...

Цитата(Гиллиан @ Aug 24 2008, 04:24 PM) *
1. Где там в оригинале страдательныйй залог? Ах, ну да, нам же пофигу на оригинал, можно время изменить как "красивее". А че не "будут открываться" - тоже прикольное время!!

здесь я думаю пропущен are, потому что получается, что он кого-то bored. Bored-это запаренный, унылый. И брось цитировать это предложение - ""Одиночество склонно просачиваться через извилины твоего мозга. Извилины открыты, когда тебе хреново." Ты прочувствовал свою неправоту?..." Я употребил его, чтобы показать, что буквальный перевод этого предложения не катит.
Гиллиан
Про гапс - это именно, что бреш, дыра, и т.д.

Про тендс - уан мор тайм. "Обычно" - это НЕ синоним "склонно". "Обычно" - тут не подходит по смыслу. "Склонно" - не подходит ввиду одушевленности, да. Но это НЕ значит, что единственная замена ему - "обычно".

Про "перевод из третьих рук" - Здесь на уровень знаний намека нет. Игру переводили с японского - на английский (любители), а потом с английского - на русский. Это и есть из третиьх рук. Даже про идеальном исполнении - нельзя было бы ожидать, что на японском было бы то, что и на русском, ибо понятно.

Про залог - это я перепутал, май бед. Я имел ввиду вид. Но это не совсем правомерно, ибо грамматика разная у языков. Короче, там не "открыты", а "открываются".


Про перевод, дословность, обьединение, смысл и "мой вариант", которого у меня никогда не было, чтоб покончить с этим уже:
loneliness tends to leak through the gaps in your mind. gaps open when you bored
Про смысл: Понятно, что речь идёт про то, что когда те скучно, то одиночество тебе в мозг само влетает. Зачем тут это "ненужное" разбиение на два? Очень даже нужное. Фраза подается в виде этакой самурайской мудрости(!).
Играл я давно, но осмелюсь предположить, что контекст типа: Снейку намекают, мол ты вот такой весь из себя солдат и Воин по жизни, а ничего тебе это кроме одиночества не даёт, и никого то у тебя нету.
На что он выдаёт очередную кухонную мудрость. И чтобы (внимание!) подчеркнуть простоту, а следовательно надёжность и истинность её - сложноподчинённое предложение разбивается на два простых.
Если это всё ещё кажется непонятным - вспоминаем любой боевик, каких миллионы, и какую-нить сцену, где инструкции проговариваются четко медлено и с паузами: "закрой...свой...поганый...рот"...Или философия: "Нам придётся умереть. ...Мы этого заслуживаем...." а не: "нам придется умереть, потому что мы этого заслуживаем".
Вобщем понятно: всё это чтобы подчеркнуть весомость и значимость.
Так и тут: на подобное заявление следует ответ: "А одиночество, оно, приходит через бреши в мозгах.[пауза] Бреши появляются, когда тебе не хер делать". Просто, понятно, надёжно и разжевано как 1+1. Не хочешь думать об одиночестве -> приберись в мозгах у себя. Мол, одиночество - оно не когда вокруг никого нет, а у тебя в голове. У меня нет времени на одиночество - позволить себе о нем задумываться - непозволительная роскошь, я делом занят.


Про дословный перевод:
по словам:
loneliness - одиночество, всё понятно
tends to - никакой не обычно (!) "Склонно" - не подходит. "Имеет свойство", например - возможно не самый лучший вариант, хотя подходит для неодушевленный и намекает на точные науки, что подптывает идею простоты и надежности мудрости.
leak - просачиваться. По русски звучит не очень, но смысл ок. Тонкое настойчивое беспрерывное проникновение втихаря. "проникать" - вариант.
through - сквозь. ок.
the gaps - дыры, щели, бреши. Дыры - звучит слишком громоздко, имеются ввиду мелкие отверстия. Щели - не очень, привет Фрейду. Бреши - отражает смысл нежелательных повреждений по недосмотру, но имхо не звучит. "Пробелы" - звучит заманчиво психологически-насыщенно, но слишком много неправильных ассоциаций вызывает. Что выберет специалист - хз, он побольше синонимов знает.
in your - тут вопрос "в твой" или "в твоем" ил "тебе в". Имхо зависит от того как перевести майнд.
mind - разумболее подходяще, в конце концов не о анатомии говорим, но звучит не серьезно. Мозг - чисто звучнее и злее, но не точно. Мне нравиться вообще "в башку" - совсем зло)), не похоже тут, но хз то там в оригинале.
gaps - важно перевести так же как и в предыдущем предл. Думаю уже понятно почему.
open - тут вариантов много, профессионал лучше подберет. Важно чтобы было ответом на вопрос "что делают", ибо это правило в мудрости
when - хз. когда?
you bored - ХЗ. наверно имеется ввиду не просто скучно, а именно что ничегонеделание. Думаю на японском есть хорошее слово. " тебе Скучно" - очень уж по детски, типа нечем развлечься. " тебе нечего делать" - слишком неточно. "ты скучаешь" - хз. " ты скучаешь без дела" - мне видиться неплохо, покрывает все смыслы. Профессионалам.

Пробую дословный перевод. Перевод мой ниразу не правильный с точ. зрения худ. перевода, заколебался обьяснять почему. Это просто чтоб сравнить и показать содержательную сторону. Красиво и содержательно его сделает только профессионал. Если вы считает что благозвучность важнее правдивого перевода - ну флаг вам в руки, сил уже нет. Кстати, всё больше подозреваю, что пираты откровенно схалтурили, и сами англ. не знали, потому так вольно пример строю, уж больно скудно в оригинале, хотя хз. Посмотрите аналог. фразу в сабзистансе, а то может весь сыр-бор из-за несуществующей фразы. (!)

Итого имеем:
Одиночество имеет свойство проникать сквозь дыры тебе в мозг. [пауза] Дыры возникают когда ты скучаешь без дела.

Сравни это (дословный перевод) с постами 7 и 8. Если всё ещё думаешь, что это одно и тоже - я сдаюсь.



Всем спасибо, со всеми согласен, ушел спать.
Metal geeeeeuuuuuuuurrrrrrrrrr!!!!!!!!!© mgawesome
the subsistence
Цитата(Гиллиан @ Aug 24 2008, 07:12 PM) *
Сравни это (дословный перевод) с постами 7 и 8. Если всё ещё думаешь, что это одно и тоже - я сдаюсь.

нет... спасибо, что постарался.
Krotmen
Спасибо за познавательный спор.
К сожалению при хаке ромов постоянно сталкиваешься с такой проблемой:
Под ту или иную фразу отводится строго определенное количество символов. И изменить это количество (за счет изменения поинтеров) очень трудно, а иногда невозможно (мне во всяком случае).
Беда в том, что фраза на английском при переводе может удлиниться раза в три. Я думаю вы и сами это понимаете. Поэтому естественно приходится зачастую полностью перестраивать предложение (максимально сохраняя смысл). И поэтому от первоначальной фразы может остаться только несколько слов.
Конечно перевод от этого страдает.
Я к тому, что по большей части все это не от безграмотности, а от особенности строения рома.
Krotmen
Немного не в тему, но тоже прогресса перевода ради:
Какое вещество, содержащееся в шоколаде (сахаре), нейтрализует серную кислоту?
Перерыл инет, чего-то найти не могу.
Antoxa
smile.gif
.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.