- - -
Перевод MGS
NEO KOBE CITY [MGSTATION FORUM] > METAL GEAR SAGA > Metal Gear Solid
1, 2, 3, 4
ViT
Гы... а Psycho Mantis оказвается весёлый чувак smile.gif
Сейчас дошёл до перевода всех его реплик во время сражения. Оказывается, как я понял, он читает карту памяти приставки и смотрит на сохранённые игры, если он находит определённые игры, то произносит соответствующие реплики, например:

I see that you enjoy Konami games.
You like Castlevania, don't you?
So you like VANDAL HEARTS.
You like arcade games.
и т.д.

Если обнаруживает контроллер с виброй, то:
Put your controller on the floor.
Now I will move your controller... smile.gif

Так же скажет, часто ты сохранял игру или нет smile.gif

Хотя может вы это всё знали...
Arctic Warfare
Думаю большинство знают об этом smile.gif
BoreS
"Атомная подлоТка" хе-хе smile.gif
ViT
Еу это старый скрин smile.gif
Zzzmey
А как и куда ты будешь всё это дело выкладывать? Вот 1-ый диск осилишь и выбросишь или только после того как будет закончена вся игра?
ViT
QUOTE
А как и куда ты будешь всё это дело выкладывать?

Хороший вопрос smile.gif
По началу патч занимал ~1 мег, теперь пересобирается файл в образе, и он полностью изменяется. Следовательно размер патча ~100 мегов smile.gif
Но это сейчас, возможно, чел, который занимается хакингом игры решит этот вопрос.
Zzzmey
ОК, старайтесь и удачи!
BoreS
я думаю размер сейчас не очень большую роль играет. можно хоть патченный образ сразу выкладывай.
Mingun
Давайте, ребята, делаете ОЧЕНЬ нужное дело! Надеюсь, что и ПК версия не будет обделена.
Только ПОЖАЛУЙСТА, можно сделать русифицирующий патч таким образом, чтобы ДО его установки можно было выбрать, КАК переводить имена собственные, названия и т.д. Например Sniper Wolf -> Снайпер Вольф. Так каждый сможет выбрать себе перевод по душе и все будут довольны. А то знаете, привыкаешь к тому, что глубоко засело в голове... wink.gif Да, еще тут кто-то пропускал мыслишку насчет давания оригинальных названий при первом упоминании - так вот это ЗАМЕЧАТЕЛЬНЕЙШАЯ идея. Я давно ее уже вынашивал, а тут впервые вижу, что кто-то кроме меня до нее дошел. Иногда даже злоба берет, как до таких простых вещей догадаться не могут? wink.gif

PS. Где бы достать эту замечательную прогу для хака первого Метал Гира (версия для ПК). Уж очень хочется посмотреть, что там замутили господа разрабы. А то я сам пытался разобраться, но видимо знаний еще недостаточно.
Master Miller
Хе, у меня есть с кривым переводом от "Парадокса", сабы чёткие, с переводом (в смысле озвучкой) на порядок хуже, хотя Ликвида на мой взгляд озвучили очень даже, голосит практически родным голосом. Хотя такое ощущение (не, нифига, мне не послышалось tongue.gif ), что некоторых основных персонажей (Снейки, Грея, Шалаша и Мерил) ближе к финальной развязке первого CD, подругому озвучили. Снэйк начинает изъясняться с хрипотцой (браво), но не получилось, видно, что старался, да голосом не вышел (нелепо вышло, я освистал). Про остальных смолчу. На PC, вроде есть русскоязычная лицензия (хоть их и осталось, как чертей в омуте), надо будет пошарить по Барахолкам. Да и на кой мне эти субтитры, что я в диалоги не врублюсь, или не смогу перевести табличку NEW GAME (лол, ткну на VRMission, laugh.gif мама где я) новечку то хорошо, мне уже по боку. Позняк метаться, хотя несомненно полезный вклад в казну сайта. Удачи в начинаниях. Надеюсь на втором диске, субтитры не станут Албанскими laugh.gif , ох уж эти грёбаные пиратки...(Да здраствует "Paradox", моё почтение сволочи).
ViT
Продолжение цитиат Mei Ling, как правильно перевести:

1) "Friendly counsel cuts off many foes" - William Shakespeare
2) "The cautious seldom err." - Confucius
3) "The superior man is modest in his speech but exceeds in his actions." - Confucius
4) "O, he's a limb, that has but a disease; mortal, to cut it off; to cure it easy." - не написано кто.
5) "This sickness doth infect. The very life-blood of our enterprise." - Henry IV
ViT
Arctic Warfare , у тебя хорошо получалось smile.gif

Закончил перевод уже второго диска, остались "левые" разговоры по радио smile.gif
Arctic Warfare
Цитата(ViT @ 21.1.2009, 15:27) *
Продолжение цитиат Mei Ling, как правильно перевести:

1) "Friendly counsel cuts off many foes" - William Shakespeare
2) "The cautious seldom err." - Confucius
3) "The superior man is modest in his speech but exceeds in his actions." - Confucius
4) "O, he's a limb, that has but a disease; mortal, to cut it off; to cure it easy." - не написано кто.
5) "This sickness doth infect. The very life-blood of our enterprise." - Henry IV


1) дружеский совет врагов сметет
(у Шекспира было так
- When Gloucester says the word, King Henry goes; For friendly counsel cuts off many foes.
- По слову Глостера король идет; Так дружеский совет врагов сметет.)

2) Осторожный человек редко ошибается.

3) Благородный муж умерен в словах, но наверстывает в делах.

4) Он – тела член большой. Отсечь его – Смертельно; вылечить его - легко. (Вильям Шекспир)

5) Его недуг всю кровь Предпринятого дела заражает. (из "Генри IV" Шекспира)
IfriT
QUOTE
Закончил перевод уже второго диска, остались "левые" разговоры по радио

Класс smile.gif . Надеемся в феврале увидеть релиз wink.gif
BSV
Цитата(IfriT @ 25.1.2009, 4:33) *
Класс smile.gif . Надеемся в феврале увидеть релиз wink.gif

В феврале никак не получится, к сожалению. Главная причина - "радиопереговоры", коих в игре раза в два больше по объёму, чем сюжетных и переводить их не так интересно. Плюс, нужно закончить работу с графикой.
Вобщем, хорошо будет, если к середине/концу лета игра уйдёт на закрытое бета-тестирование, а осенью состоится первый релиз. Будем надеяться, что так и будет.
BoreS
хе, смотрю и ты здесь зарегистрировался smile.gif
ViT
Цитата(BSV @ 25.1.2009, 8:28) *
если к середине/концу лета игра уйдёт на закрытое бета-тестирование, а осенью состоится первый релиз

Нет, ну это ты уже загнул smile.gif
При желании, если переводить немного каждый день, то, думаю, и за месяц справиться можно mellow.gif
А заниматься ещё пол года этим, у меня в любом случае сил не хватит ohmy.gif

Arctic Warfare, спасибо
Absurd
Если кто-нибудь когда-нибудь закончит хороший перевод MGS на русский язык, то этот человек, без преувеличения, войдёт в историю.
Zzzmey
Цитата(ViT @ 26.1.2009, 10:08) *
При желании, если переводить немного каждый день, то, думаю, и за месяц справиться можно mellow.gif
А заниматься ещё пол года этим, у меня в любом случае сил не хватит ohmy.gif


Ну да, ну да, вы и так зверь, господин вы наш разлюбезный. Не знаю как и держитесь. Я вон пока комикс по 1-ой части перевёл и то чуть - гы - подутомился, а вы в такое влезли, что и не сравнить. Честь и хвала
Nek108
Я дико извиняюсь перед всеми пользователями, но у меня вопрос:
Где (желательно ссылку) можно скачать MGS на русском,
(с хорошей озвучкой, приветствуется) для PS, хотя буду играть на эмуляторе.
И чтобы у вас не возникал вопрос, а почему не PC версию??
Отвечаю: у меня широкоформатный монитор 1680*1050, а в окне игра не запускается =(
Arctic Warfare
Заходишь на сайт в раздел Скачать/Игры и попадаешь вот сюда http://www.mgstation.net/Download_Games.htm скачиваешь MGS на русском(с русской озвучкой) для PS.
Snake141
к слову озвучка там просто убойная...
BSV
Цитата(Zzzmey @ 10.2.2009, 4:15) *
Ну да, ну да, вы и так зверь, господин вы наш разлюбезный. Не знаю как и держитесь. Я вон пока комикс по 1-ой части перевёл и то чуть - гы - подутомился, а вы в такое влезли, что и не сравнить. Честь и хвала

Мы еще и вылезем оттуда smile.gif Причем, смею надеяться, с гордо поднятой головой.

Перевод радио практически завершен. Редактура не за горами.

Arctic Warfare, поможешь доперевести цитаты Мей Лин?
Оставшиеся цитаты Мей Лин и одна от Ликвида:

"This sickness doth infect.
The very life-blood of our enterprise."
That's from Henry IV.

In China, they say "Rashness brings
success to few, misfortune to many."

The Chinese say "It is the strong
swimmer who most often drowns."

There's a Chinese proverb "The mind
cannot be in two places at once."

"Gather ye rosebuds while ye may,
old time is still aflying, and this same
flower, that smiles today, tomorrow will
be dying."

In Paradise Lost, Milton wrote
"Solitude sometimes is best society,
and short retirement urges sweet
return."

"The proud man does not eat rotting
meat even when hungry, nor steal
water from another's well when he
thirsts."

In China, they say "Once the fox gets
his nose in, he'll soon find a way to
make his body follow."

"He who is firm in will molds the world
to himself."

Snake, in China they say "When
walking through a melon patch, don't
adjust your sandals."

In China, they say "The snake,
knowing itself, strikes swiftly."

Snake, Leo Durocher said "Win any
way you can. Nice guys finish last."

Macbeth, act V, scene 3.
"I'll fight, till from my bones my flesh
be hack'd, give me my armor."

"War he sung, is toil and trouble;
honor but an empty bubble."

Snake,"Come, what come may, time
and the hour runs through the
roughest day."

Snake, there's an old Chinese saying
"A scholar who cherishes the love of
comfort is not fit to be deemed a
scholar."

"The tongues of dying men enforce
attention, like deep harmony."

In China they say "It's better to live
ugly than to die beautiful."

Liquid

Some say that ravens have the power
to predict death.
The great poet Marlowe wrote about them
"Thus like the sad presaging raven
that tolls the sick man's passport in
her hollow beak,
and in the shadow of the silent night
doth shake contagion from her sable
wings."
Solsnake
Люди плиз не бросайте начитое тысячи поклонников ждут этого перевода и я один из них!!!
BSV
Проект сейчас находится на такой стадии, на которой бросать его будет просто глупо. К тому же, никаих намерений сделать это нет. Готово практически все. Осталось только кое-что хакнуть, чтобы навести красоту) На днях отдам скипт на редактирование и после этого будет готово все smile.gif Так что релиз состоится в обозримом будущем.
IfriT
Как ваши успехи? rolleyes.gif

Сори, инет молясь подглючил))
jeiz
Когда же будет выложен перевод?
Solsnake
Обозримое будущие понятие растяжимое, я так полагаю...А ведь прошло два месяца..Если вы не бросили всё таки перевод - Удачи в завершение! Мы надеямся что всё закончится благополучно и все останутся довольными..
jeiz
А что за MGS rus тут http://www.mgstation.net/Download_Games.htm
Arctic Warfare
Там какие-то умельцы полностью перевели и озвучили игру, не плохо, но и не хорошо. Полезная вещь для коллекции.
ViT
Да перевод готов уже давно, я не знаю, почему BSV тянет... Выложил бы да и забыл, как страшный сон... smile.gif
kalash49
Цитата(ViT @ 7.8.2009, 23:08) *
Да перевод готов уже давно, я не знаю, почему BSV тянет... Выложил бы да и забыл, как страшный сон... smile.gif

Полная готовность перевода ещё не означает 100-процентную готовность патча-перевода.
Господа отвечающие за перевод - огромная просьба: напишите хоть ЧТО-НИБУДЬ о судьбе проекта. Даже если писать особо нечего, нет смысла, времени и т.д., напишите хотя бы об этом wink.gif . Неведение пораждает грустные мысли...
Grun D
Я тоже зарегистрировался, только чтобы сказать, что с нетерпением жду три месяца (как узнал) Ваш (качественный) перевод. Хочу приобщиться к миллионной армии фанатов этой игры. Английским владею на школьном уровне, а оценить сюжетные ходы и шутки персонажей и другие мелочи очень хочется.
Участники проекта, скажите хоть что-нибудь.
BSV
В середине сентября будет год со старта проекта. За это время было проделано огромное количество работы по перерисовке графики и переводу скриптов. Ну и, конечно же, хакинг. Меня иногда просто трясло от того, как разработчили сделали некоторые моменты игры. Например, если размер какой-либо картинки менялся, то для нормального ее отображения нужно было в нескольких местах вручную поменять код. Скрипты тоже переводились в муках. Особенно, цитаты Мэй Лин. Ведь, чтобы перевести одну ее шекспировскую цитату, нужно было скачать оригинал произведения и его перевод, и сопоставить оригинал с переводом. А с ее китайскими цитатами, так вообще ахтунг) (Пользуясь случаем, хочу выразить благодарность Arctic Warfare за помощь в этом деле.) Плюс, некоторые моменты были взяты из текстовых переводов игры, чего уж там греха таить...

Вобщем, ехали мы ехали и доехали до стадии редактуры скриптов. Здесь нам улыбнулась удача: проектом заинтересовался Dangaard. Посмотрев перевод, он сказал, что ViT молодец, но скриптам нужна редактура - в них немало орфографических и синтаксических ошибок и спорных моментов. Мы с ним (Dangaard'ом) подправили глоссарий, я подогнал под него скрипты и отдал их на редактуру. Прождав почти два месяца, я с нехорошим предчувствием решил поинтересоваться как идут дела. (Нехорошим потому, что вместе со скриптами я дал ему программу, в которой эти скрипты нужно было редактировать (нструментарий) и если бы он в ней работал, у него обязательно возникли бы вопросы - а их небыло.) Предчувствие меня не подвело. Он написал мне следующее (цитата из ICQ):

Dangaard (00:23:45 5/08/2009)
"Но для меня, чем дольше я смотрю на этот перевод, тем больше он теряет свою привлекательность. Несколько фанатских и пиратских переводов уже существует. Чтобы обрести какую-то ненулевую ценность, перевод чем-то должен среди них выделиться - изощренной технической реализацией, сверхлитературным текстом (причем, желательно, в переводе с языка оригинала, которым мы с тобой не владеем), полноценной озвучкой. Я не знаю. Я неспособен дать этому проекту какую-то изюминку, которая сделала бы его ценным".

Так что, проект остался без редактуры. Приводя эту цитату я сильно рискую. Но я просто не хочу, чтобы от этого перевода ожидали чего-то шедеврального. Сформировать свое мнение о нем вы сможете очень скоро - обещаю, что если не найду редактора, выпущу перевод в день его рождения.

Если кто может помочь с редактурой - откликнитесь. До релиза или после.
Grun D
Фанатам все равно не угодишь. Выкладывайте, что лучилось. И вообще непонятно. Вашей целью было сделать качественный (нормальный) перевод текста на русский язык (перенос переведенного фанатами сценария непосредственно в игру) с анализом и переработкой. Так? Ура – сделано. Теперь уважаемый Dangaard считает, что надо было переводить с японского. angry.gif Это уже 100% перфекционизм.
Дайте, в конце концов, поиграть. rolleyes.gif
BoreS
вон оно что, а я думал он взялся за редактуру. почему молчал?
Zzzmey
BSV, подожди, подожди, ты совсем запутал. Так какого рода редактура тебя интересует? Или ты просто оценил мнение Дангаарда, понял, что он действительно прав и теперь не можешь придумать изюминку для творения? Ведь как я понял вся остальная бытовуха уже готова?..
BoreS
под редактурой подразумевается проверка текста на ошибки. как грамматические, так синтаксические и смысловые. ну и в таком же духе. про изюминку разговора нет. главное качественный перевод.
Zzzmey
Извини, но я опять не понял: так за чем же дело стало? mellow.gif
По-моему большая проблема - всунуть этот литературный перевод в саму игру, то есть подгонять под ангийское количество букв там, длину строчек, количество букв и прочее и т.п.
BoreS
ты внимательно следишь за темой? в самом начале было сказано, что в этом нет проблем. и тем более перевод уже есть, всё перевели. осталось только отредактировать перевод, то бишь проверить на ошибки. вот за чем дело стало. а так больше проблем нет. и скоро уже будет бета тест (только я ничего не говорил wink.gif)
Zzzmey
В своё время следил, возможно, даже внимательно.

"Осталось только".
Ну и как, редактирование идёт? Что ещё можно сказать по этому поводу? Там чудовищный объём, наверное, а так можно было бы просто взять и ляпнуть: допустим, напишите мне в личку по желанию или нагло пришлите оригинал, который был бы смотрибелен(в простецком текстовом формате значит). Отчего ж не попробывать повычёсывать ошибки? ))
BoreS
как идёт не знаю, уже несколько дней не видел BSV. а так наверно при бете уже постараемся найти и исправить ошибки. ну и после релиза наверно ещё что-то найдётся.
Zzzmey
Значит помощь не нужна. Прекрасно. Тогда дело за результатами, удачи
Vault Boy
Всем привет как дела с переводом. Англицкий на школьном уровне очень хочу поиграть с русскими субтитрами в MGS. Сколько не лазил в нете нормального рабочиго русификатора либо нету либо не работают.
BSV
Бета-тестирование вот началось.
nikita600
Приветствую переводчиков этой замечательной игры. Хотелось бы напроситься к вам потестировать игру. Пожалуйста rolleyes.gif
BSV
А у нас хорошая новость smile.gif За несколько дней до релиза нашелся редактор, поэтому событие откладывается.
IfriT
Отлично. Заранее говорю, что вы парни молодцы!! Надеемся на сентябрьский релиз rolleyes.gif
Saren
Парни вы молодцы ))) заниматься таким гемороем !
BSV
Я бы не назвал это геморроем) Все, кто занят в проекте делают это по собственному желанию и с удовольствием (я надеюсь wink.gif ). Просто иногда устаешь от всего этого и ваша поддержка - пусть даже нескольких человек - очень поюбадривает и подстегивает нас smile.gif
.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.