Привет.
Есть человек, которому нужен(ы) переводчик(и)/редактор(ы) для перевода этой замечательной игры. Все технические вопросы он берёт на себя.
В ближайшие дни пришлёт мне патч со своими наработками.
Обращаюсь к вам, как к знатокам этой вселенной. Свои вопросы и предложения оставляйте здесь.
MosPo MC
15.3.2008, 21:41
эмммм.... перевод первой части давно уже есть... это так для справки.
и где его можно посмотреть? Чей он? пирадский на компе? можно подробнее и со ссылками?
Или ты имеешь ввиду сам текст, без вставки в игру?
открой глаза пошыре. и посмотри на сайте этом.
Arctic Warfare
16.3.2008, 4:58
Перевод сценария уже есть, а если ты говоришь о переводе всех надписей в меню и остального текста в игре то кажется это тоже уже сделанно. Кажется дпже в
ЭТОЙ ВЕРСИИ, но я не уверен. Но в этой версии для соньки даже
озвучка на русском языке. Если есть возможность то скачай, перепеши на балванку и посмотри что там через Пс1 или на эмулятор. Я играл в эту русскую версию, но уже не помню переведены там менюшки или нет. Если нет то мне кажется, это особо сейчас никому и не надо, зря только время будите тратить. Ну это ИМХО конечно.
Нда, видать не по адресу обратился. Качать 800 мегов, что бы посмотреть на перадский перевод что-то не тянет. Я вам предлагал помочь человеку с полным, качественным переводом. Но если не хотите, то на нет и суда нет. И зря говоришь, что это никому сейчас не надо. Найдется много людей, с удовольствием сыгравших бы в нормальный перевод.
Arctic Warfare
16.3.2008, 20:41
Цитата(BoreS @ Mar 16 2008, 07:23 AM)
Нда, видать не по адресу обратился.
Ути какие мы обидчивые. Во-первых ты так толком и не написал что вы там делать собрались.
У вас что будет профессиональный перевод и все официальное? Очень качественный перевод первого MGS уже есть, переведено может даже лучше чем бы если профи переводил. Хотите его взять и засунуть в игру? Вобщем напиши понятно что конкретно вы собрались делать, и нечего обижаться.
Напиши что конкретно вам нужно
Текст диалогов на русском?
Текст меню на русском?
И затем вы это все запихнете в игру? Это вы хотите сделать?
Да я не обиделся. Просто думал вы скажете: "да, конечно, мы поможем"
ладно, тогда я всё подробно изложу.
На форуме одной из ромхакерских групп человек попросил помощи в переводе первой части. Весь хакинг он берет на себя(т.е. вытаскивать и вставлять все ресурсы он будет сам). Ему нужен переводчик/редактору перевода. Переводить надо будет всё(названия оружия, предметов и т.п.), насчёт диалогов ещё не знаю. Перевод не официальный. Чтобы он был качественным я к вам и обратился
Это будет патч-перевод. Полностью переведенная игра. Теперь понятно выразился? Если что-то не понятно, спрашивайте.
JokerDen
22.3.2008, 12:45
1. Перевод какой версии ты собираешься делать: ПК ли ПС1?
2. Перевод есть довольно таки не плохой. Если появиться даже новый перевод, ИМХО народ не слишком потянится переигрывать лишь из-за этого , допустим я.
3. Если уж делать перевод, так второй или третьей части. Третьей части вообще нет даже пиратски переведенной.
1. перевод для ЗЫЧ.
2. перевод перадский я так понял, не фан-перевод? Ну кому будет интересно, те станут играть. он же не для продажи делается.
3. Третью часть сложно хакнуть, поэтому ещё нет перевода. а со второй проблема в том, что она на ЗЫ2, эмулятор один и работает нормально только на мощных компах. А для перевода нужен эмуль, лучше всего с дебаггером. а для проверки сделанных изменений каждый раз записывать на болванку, пусть даже и РВ, больно геморно.
Переведённые сценарии, которые есть на нескольких сайтах, больно вольно переведено, и там не весь текст из игры.
JokerDen
24.3.2008, 10:16
По поводу третьего пункта. На МГС2 компе она тоже выходила, переводу есть пиратские (не промтовские, а более-менее осмысленные), хоть и с множеством логических ошибок. Я смотрел структуру дисков ПС2 МГС 2, 3. Она практически нечем не отличается от ПК версии. Что это значит? Технических трудностей в переводе под ПС2 нету, только лишь лень.
О батенька, да вы не сталкивались с переводом консольных игр? Структура диска может быть одинаковой, да вот форматы разные. Да и проблема в том, что на комп не будет переводить этот человек. Не цепляет. Хочется поиграть на приставке, так сказать, в оригинал. По поводу третьей части, может её переведут, но это будет наверно не скоро. И насчёт лени ты зря, хакер там знатный, и если он говорит, что хакнуть сложно, значит так оно и есть. Но он ведь не говорит, что это невозможно
Загляни к ним на форум ex-ve.ucoz.ru
Ну так что, ждать мне помощи от вас?
JokerDen
27.3.2008, 14:56
Похоже ты меня совсем не понял. Я предлагаю перевести как раз на консоли, т.к. это оригинал и ни 2, ни 3 части там не переведены. Говоря о структуре диска я как раз и имел ввиду форматы. Да что там говорить, и в пк и пс2 файлы даже почти все одинакого называются и носят одно разрешение.
А помочь я бы не отказался, даже в озвучке хотел бы поучаствовать))
Все диалоги уже давно переведены фанами без ошибок - см. сайт.
Про 2 и 3 часть я тебя понял, но человек пока только с первой сонькой работает. Может позже, проблемы только в наличии хакеров. Ну а что скажешь насчёт помощи по первой части? Патч он мне уже прислал.
acidperson
1.4.2008, 12:21
я б с удовольствием почитал текстовой вариант перевода MGS: Portable ops... если есть ))
Darth_Moa
1.4.2008, 23:47
портабл опс я бы тоже почитал
Вы издеваетесь что ли?
Эта тема про первый метал гир для первой сони. Я не думаю, что человек бросит начатый перевод, тем более для повышения мастерства в хакинге нужен опыт. Помогите с переводом этой части и возможно следующую он возьмёт портабл опс.
acidperson
2.4.2008, 18:51
Реально подумай, кому сейчас нужен перевод первой части. Когда их уже и так не мало! Причём игра разобрана по косточкам... не вижу смысла. И помоч я ничем не могу. Первая часть у меня только японка осталась (не считая МГС:ДГН)
а вот на портабле опс перевода не было..по крайней мере даже текстового я не видел. Вот это среди фанатов глубокой сюжетной линии была бы ценной вещью! подумайте... =)
блин, жаль. ладно, я поговорю с ним насчёт портабл опс, но не знаю, есть у него pspа или нет. но если кто-то захочет помочь с первой частью, то буду очень признателен
Я готов тебе помочь с переводом.
Да я знаю, что первая часть давно переведена. Да я знаю, что не получится шедеврального перевода (не убеждайье меня). Да я знаю, что это НИСКОЛЬКО не актуально и что почти НИКОМУ это не понадобится.
Но я помогу. Какого рода помощь тебе нужна?
И да, мне не нравится концепция платного перевода, на таких условиях я даже думать не хочу. Если все таки переведем (на что малые надежы), перевод должен распространятся БЕСПЛАТНО!!!
отлично. про платное распространение речи даже не шло.
от тебя требуется перевод.
я тебе кину патч с тем, что он уже сделал. кинь мне в ЛС свой адрес. потом я свяжусь с ним и он даст мне тексты и я их опять кину тебе, ну давай перейдём либо в личку, либо почта/ася.
Вообщем переводом занялся я (хотя врятли это комуто сейчас надо
), пока что энтузиазм не пропал, сижу днями редактирую текст.
Перевод делается для PS версии, но возможно когда-нить будет и ПК версия. Уже переведен почти весь брифинг, начало игры. Под переводом подразумевается вставка русского текста в игру.
Есть два вопроса:
Как правильно перевести "Outer-Heaven"?
"Big Boss" оставлять как "Биг Босс" или "Большой Босс"?
the subsistence
26.9.2008, 14:42
Аутер Хэйвон
Биг Босс
Названия нельзя переводить...
the subsistence
27.9.2008, 20:20
Цитата(ViT @ Sep 26 2008, 05:55 PM)
Ну я так и делал
правильно
А где вы видели полные и правильные переводы MGS1?
Цитата(SkaarjD @ Sep 30 2008, 12:33 PM)
А где вы видели полные и правильные переводы MGS1?
Ну вот я его и делаю...
Ещё пару вопросов, как правильно перевести:
1. Chaff Grenade.
2. Русский вертолёт Hind-D
И ещё насчёт "Sniper Wolf" - что с ней делать? Ведь в игре её имя тесно связано с волками, идёт длинный разговор, о том, что она волчица. Так как её тогда оставлять, как "Снайпер Вульф" или "Снайпер "Волчица""? Ведь незнающему человеку не понятно будет причём здесь волк...
Arctic Warfare
9.10.2008, 0:38
Цитата(ViT @ Oct 8 2008, 06:40 AM)
Ещё пару вопросов, как правильно перевести:
1. Chaff Grenade.
2. Русский вертолёт Hind-D
И ещё насчёт "Sniper Wolf" - что с ней делать? Ведь в игре её имя тесно связано с волками, идёт длинный разговор, о том, что она волчица. Так как её тогда оставлять, как "Снайпер Вульф" или "Снайпер "Волчица""? Ведь незнающему человеку не понятно будет причём здесь волк...
Чаф Граната не знаю как переводится. Может просто пометишь в скобках что это граната создающая электронные помехи.
Hind-D , это НАТОвское обозначение нашего Ми-24Д.
Sniper Wolf - наверное в том месте когда первый раз упоминается Снайпер Вульф в скобках дать пояснение, что ее кличка переводится как "волк".
Кстати, ни кто из переводчиков из этой темы, не пользуется уже готовым переводом MGS1 ? Вот этим -
http://www.mgstation.net/Translations/TwinSnakes.doc
Цитата(Arctic Warfare @ Oct 8 2008, 09:38 PM)
Кстати, ни кто из переводчиков из этой темы, не пользуется уже готовым переводом MGS1 ? Вот этим -
http://www.mgstation.net/Translations/TwinSnakes.docСмотрел я это, так же есть текст с форума metalgearforum.ru. Но всё равно там есть неточности, их исправляю.
А перевод PC версии будет?
Цитата(IfriT @ Oct 9 2008, 05:10 PM)
А перевод PC версии будет?
Теоретически, это возможно
Практически.... хотя бы этот доделать...
Давненько я не заходил. Смотрю работа идёт. Это хорошо, не зря суетился.
Ну.... работа идёт, но оооочень медленно. Одному сложно. Очень много текста. Да и связаться с разрабом тулзы для перевода хорошо если раз в неделю получается... Это очень всё тормозит.
Насчет того, что это никому не нужно - готов поспорить. Для каждого рода игр была, есть, и будет своя аудитория. Для игр вышедших на PSX - это те, кто самозабвенно играли дни и ночи напролет в то время, когда она казалось вершиной игрового искусства. И никакие PC - игры, на тот момент не могли затмить эти игры и эту приставку.
Что касаемо Метал гира, я ее первый раз проходил на японском языке, это было что-то сродни с садомазохизмом. Пока до нас дошло, что нужно сканировать частоты (кто играл, тот знает), ушло дней пять, и никаких гайдов, игровых журналов с прохождениями, интернета у нас не было... Эти пять дней бессмысленных блужданий по кругу я запомнил на всю оставшуюся жизнь, наверное. Только лишь по счастливой случайности мы ( а нас собралось уже четверо, пытавшихся решить эту проблему), скорее от безысходности стали сканировать эти частоты...
Так вот, я эту игру проходил не раз, и вторую часть, и третью, но в памяти осталась именно первая часть в которую я бы поиграл с большим удовольствием, чем в новейшие хиты, хоть бы они и были от самого Кодзимы.
Старые игры нужно переводить, в них играли, играют и будут играть, те люди, которые их действительно любят...
Ну как дело продвигается? Скока осталось ждать до сие знаменательного момента?
QUOTE (IfriT @ 13.11.2008, 14:18)
Ну как дело продвигается? Скока осталось ждать до сие знаменательного момента?
Да, наверное, ещё не скоро. Сейчас жду пока чел доделает прогу для вставки картинок, а он её может ещё месяц делать не будет... а может и завтра сделает
Потом начну потиху дальше текст переводить, если сил хватит. И то, это только всё касается первого диска
Дело идёт...
... я тут спрашивал кое-что, но уже не надо, а удаления сообщения тут нет...
QUOTE
Дело идёт...
Это хорошо)))
Цитата(ViT @ 25.11.2008, 11:21)
а удаления сообщения тут нет...
говори мне, я удалю.
А теперь самое интересное
Как более достоверно перевести цитаты, которые произносит Mei Ling:
1. "The graveyards are full of indispensable men." (De Gaulle)
2. "He that cuts off twenty years of life Cuts off so many years of fearing death" (Julius Caesar)
3. "He who knows that enough is enough will always have enough" (Lao-Tze)
4. "Nought's had, all's spent, where our desire is got without content" (Shakespeare)
потом ещё будут...
Arctic Warfare
7.12.2008, 16:43
1) Кладбища полны незаменимых людей.
2) Тот, кто отнимет двадцать лет у жизни, отнимет столько же у страха смерти.
3) Тот кто знает меру тот всегда будет в достатке.
4) Мы не достигли ровно ничего, когда уныло наше торжество.
JokerDen
13.12.2008, 13:58
помнится я пообещал помочь... наверн зря, времени ваще не бывает свободного
QUOTE (JokerDen @ 13.12.2008, 11:58)
наверн зря, времени ваще не бывает свободного
В том то и вопрос.... у кого оно ваще есть то ?
Тем более под новый год.
Прога для перевода доведена до ума. Теперь должно всё ускориться.
Ай да молодца
А на сколько примерно готов русификатор?
Arctic Warfare
18.12.2008, 17:02
Круто!
QUOTE (IfriT @ 18.12.2008, 11:47)
А на сколько примерно готов русификатор?
Сюжет первого диска переведён полностью, НО... ещё много нужно допереводить разговоров по радио (советы от каждого персонажа и т.д.), их очень много. И есть ещё пару технических проблем, но они решатся.